Moderatori: Gattinara, ModiMaccanici
Dovreste cantarle, le traduzioni.
Ma no...CarmeloDoc ha scritto: ↑lun, 04 feb 2019 19:00Mi sembra che ci stiamo allargando un po' troppo...
... ritengo che si possa mettere fine a questo argomento!
Infatti. I primi anni che ero tornato in Italia, ho lavorato come traduttore di dialoghi in vista dell'adattamento per il doppiaggio. Per entrare nel campo e anche per capire bene il processo del doppiaggio di un film, per tre mesi ho bussato alle porte di varie sale di doppiaggio dove i direttori di doppiaggio spesso mi lasciavano assistere al doppiaggio come osservatore , ho persino fnito per fare piccoli ruoli, ma per il doppiaggio in inglese ovviamente . È l'unico ambito dove accettavo di lavorare verso l'italiano perché la traduzione veniva completamente rilavorata dall'adattatrice/ore dialoghista (AD) e inoltre nelle mie traduzioni aggiungevo note per aiutare l'AD che non conosceva la lingua originale inglese o francese nel suo lavoro fornendo spiegazioni sulle sfumature linguistiche e gergali. Bisogna dire che uno dei compiti fondamentali dell'AD è quello di sincronizzare i labiali e a volte doveva ricorrere a soluzioni fantasiose sempre nel rispetto del senso che voleva dare il regista alla scena e alla storia.faxus ha scritto: ↑lun, 04 feb 2019 18:53Poi dipende da cosa traduci.
[...] Se è per i dialoghi di un film si complica.
Fino ad arrivare ad un romanzo.
(Non è sempre possibile conoscere la lingua madre degli autori)
Categorie dove ci vuole, abbinato nella stessa figura di traduttore, un attore/doppiatore o uno che sappia di letteratura.
Ahimè, spesso così non è, e si rovinano ignobilmente e porcosamente delle opere.
Inutile citare i grandi, dove anche si trovano infamie, ma poche o eventualmente nuove traduzioni dopo qualche anno.
Sui medio piccoli, o nuovi autori, a volte viene la nausea solo dopo poche righe....
Vero!faxus ha scritto: ↑lun, 04 feb 2019 19:06Ma no...CarmeloDoc ha scritto: ↑lun, 04 feb 2019 19:00Mi sembra che ci stiamo allargando un po' troppo...
... ritengo che si possa mettere fine a questo argomento!
In questo Forum è un'abitudine
Accettata generalmente e anche apprezzata dai più.
Quando l'argomento tecnico è esaurito oppure viene dilazionato, si interviene con opinioni sull'argomento.
A volte centrate e che arricchiscono la sua conoscenza.
A volte anche no, si gioca e ci si diverte.
Nessuno voleva annacquare il topic o sminuire il contributo tecnico fornito inizialmente.
Io apprezzo, nonostante le chiacchiere successive, il tuo impegno e intenzione.
Credo anche gli altri
Ciao, avrei bisogno di parlarti privatamente (è una proposta).. fammi sapere!CarmeloDoc ha scritto: ↑gio, 18 ott 2018 17:16Ho da poco terminato di tradurre in italiano il manuale del software Aurora HDR 2019 della Skylum progettato per creare e modificare immagini HDR.
E' un software fantastico e di facile utilizzo, ma purtroppo è in lingua inglese e quindi può creare problemi agli utenti italiani a digiuno della lingua inglese. Inoltre anche il manuale è disponibile solo in lingua inglese.
Per tale motivo ho deciso di procedere alla traduzione del manuale, che peraltro avevo già eseguito per le precedenti versioni 2018 e 2017.
Desidero metterlo a disposizione GRATUITAMENTE di chiunque voglia usare il software in questione e ha problemi con la lingua inglese.
E' sufficiente che mi invii una richiesta e riderà in breve tempo il file PDF contenente il manuale tradotto in italiano.
Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti